Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции]
Капитан отвлёкся на воспалённую руку, бережно, одним пальцем почёсывая распухшие костяшки.
Мы держались посреди пролива, продвигаясь с неожиданной для «Выпада» скоростью. Позади нас сильный порыв ветра задел Далузу, и она сбросила высоту.
В мгновение ока из пыли вырос целый лес бугристых щупалец, взбив тучи пыли, тут же унесённой ветром. Далуза отчаянно забила крыльями. Чудовищные шипы полоснули воздух в том месте, где она только что была. Далуза набрала высоту, и анемоны, не меньше дюжины, с сожалением погрузились обратно в пыль.
Десперандум всё возился с пальцами.
— Капитан, вы видели? — воскликнул я.
— Что? — откликнулся Десперандум.
Примечания
1
Хорошая кухня (смесь англ. и фр.) (Прим. редактора)
2
Nil desperandum (лат.) — не отчаивайся. (Прим. переводчика)
3
Жалование на китобойных судах выражается как доля от чистой прибыли с рейса. Понятно, что конкретная сумма становится известна только к концу похода. Для сравнения, главному герою «Моби Дика», отнюдь не полному профану в морском деле (хоть и в первый раз на китобое), назначили одну трёхсотую (он рассчитывал на 1/225-ю), а его приятелю-гарпунёру, после короткой, но убедительной демонстрации своих способностей — 1/90-ю. (Прим. переводчика)
4
Напомним, что речь идёт о так называемой фленшерной лопатке — традиционном инструменте китобоев, употребляемом при разделке туши и имеющем определённое сходство с приспособлением, которым дворники скалывают лёд. (Прим. перев.)